Original poems by Vyacheslav Kupriyanov |
Translations by Francis R. Jones |
От первого лица. - М., Современник, 1981 |
From: Ot pervovo litsa (First person) |
ОтдыхУ тишины две лопнувших струны: последний луч, оброненный закатом. и ветер, переставший быть крылатым. |
LullThe silence has two broken strings: the last sunbeam, dropped in the setting, and the wind, no longer winged. |
Осенние заметыЛистья наскучили ветру и игра с огнем надоела, гаснут костры на полянах, еще раньше погасли осины, воздух издерган дождями, скоро капли застынут, видимым станет дыханье, небо поднимется выше, звезды опустятся ниже, ковш семизвездный будет клониться, покуда нашу, покрытую снегом, землю не зачерпнет вместе с нами со всеми, с нашим внешним и внутренним миром, о котором сказано все, но не все и не всеми услышано. |
Signs of AutumnThe wind is bored with the leaves and tired of playing with flame, the camp-fires in the glades burn out like the aspens before them, the air is worn out by the rains, soon the drops will freeze, breathing will be visible, the sky will rise up higher, the stars will settle lower, the seven-star dipper will drop until it scoops up our snow-covered earth and all of us with it, with our outer and inner worlds, about which all has been said but not all has been heard by all. |
Холмы покрыты золотом берез. Теперь они совсем как купола церквей, где молятся березовым богам во сне зеленом божие коровки. |
The hills, decked with the gold of birches, have now, it seems, become the domes of churches, where, in green dreams, ladybirds pray to birch gods. |