ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ

Поэзия Вячеслава Куприянова в переводах Фрэнсиса Р. Джонса

From: Ot pervovo litsa (First person) (1981) - От первого лица. - М., Современник, 1981

From life goes on (Ziznj idet, Sovjetskij pisatelj, 1982) - Жизнь идет. -М., Советский писатель, 1982

From Domashnie zadaniaja (homework) (1986) - Домашние задания. - М., Молодая гвардия, 1986

From Echo (1988) - Эхо. - М. Современник, 1988, 1989

Original poems by Vyacheslav Kupriyanov

Translations by Francis R. Jones

Стихи, не вошедшие в сборники

Uncollected poems

Небесная тошнота

вот и жили не хлебом единым
глотали глотали небо
исписанное потолками
разрисованное кумирами
населенное вампирами в торжественных мундирах
небо в линейку для лозунгов
небо в клетку
надменное небо верхоглядов
нутро распирает
испорчен воздух
тошно
мутит небом
ошметками извергаются звезды
содержимое летающих тарелок
съеденный свет

изнанка вселенной
разъедает нежную землю

Heavenly nausea

they haven't been living by bread alone
they've gobbled up gobbled up the sky
sky all painted with ceilings
sky all scribbled with idols
peopled with vampires in ceremonial garb
sky covered in lines for slogans
sky criss-cross like a cage
arrogant sky of the empty-headed
guts splitting
the air fouled
nauseous
stuffed sick on sky
vomiting stars like dross
the contents of flying saucers
guzzled light

the dark side of the universe     
is eating away this tender earth
есть жизнь и на других планетах
и к нам могли бы прилететь пришельцы
просто их к нам не пускают
таможенники и пограничники
работающие в пределах
нашей солнечной системы

возможно что их не пускают
их таможенники и пограничники
чтобы они не вывезли свои
внутренние тайны
и чтобы они не остались у нас
не потому что у нас лучше
а потому что мы их можем не выпустить

но прежде всего их не впускают
наши таможенники и пограничники
и вовсе не так уж важно
почему они их не впускают
а важно и значительно то
что даже на границе солнечной системы

и там
наши
There's life on other planets
and visitors might have flown our way
but they weren't allowed in
by the customsmen and frontier guards
posted at the borders
of our solar system

perhaps the customsmen and frontier guards
are keeping them out
in case they smuggle in
their deepest internal secrets
and in case they stay with us
not because it's better down here
but because we mightn't let them go

but first and foremost
our customsmen and frontier guards won't let them in
and why they won't let them in
doesn't even matter that much
what really matters is
that out on the borders of the solar system

they've even got
our people there

Слепые

Слепые Брейгеля
падают друг за другом в яму
Слепые Брежнева
чтобы не упасть
стоят на месте
вцепившись друг в друга
Слепые Сталина
роют друг другу яму
Слепые Ленина
стоят в очереди
чтобы его увидеть

Blind

Breughel's blind
tumble after each other into the pit
Brezhnev's blind
stop themselves toppling
by standing still
and clutching at each other
Stalin's blind
dig each other the pit
Lenin's blind
stand in line
to see him
Бумажная ложь
желтеет
от времени

Стволы
дубинки
решетки тюремные
выжигают на ней
свои черные тени

Так из мрачных джунглей
творимой истории
средь бела дня
появляется
бумажный тигр -
людоед
The paper lie
is yellowing with time

Gunbarrels
coshes
prison bars
have branded on it
their black shadows

And so from the darkest
jungles of history
forming in broad daylight
appears a paper tiger -
a maneater

Библиография

Сочинения Вячеслава Куприянова в Интернете

Послушать стихи в исполнении автора

Poems by Vyacheslav Kupriyanov from different bools. Recited by Olaga Volgina and translated in English by Olga Volgina

Фото

Электронная почта:

poetkupr@mtu-net.ru |

Дополнительная информация и литературные произведения на сайтах:

ВАСИЛИЙ БИРКИН. Нефронтовая поэма. Часть 2

Отрывок из романа "СИНИЙ ХАЛАТ ВСЕЛЕННОЙ или ВАШЕ ЗВЕРОПОДОБИЕ"

Интервью с Димоски

БУРИЧ ДИКОРАСТУЩИЙ. К 75-летию основоположника современного русского свободного стиха (верлибра) Владимира Бурича - 6 августа 2007 года

Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова

Вячеслав Куприянов. Из  книги «ОДА ВРЕМЕНИ», Москва, Новый ключ, 2010

Бертольд Брехт «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ МОЛЯТСЯ НЕФТЯНОМУ БАКУ» в переводе Вячеслава Куприянова

http://www.jbeilharz.de/poetas/kuprijanow/poetry.html | http://www.icc.ru/hp/kupriyanov/

БЛИЖАЙШИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ

«Райские птицы поэзии» В преддверии юбилея: презентация новой книги Вячеслава Куприянова 12 декабря 2024 19:00 Дом Ростовых

Kuprijanov Russian Page

Kupriyanov English Page

Kuprijanow German Page

Контакты