Original poems by Vyacheslav Kupriyanov |
Translations by Francis R. Jones |
Жизнь идет. -М., Советский писатель, 1982 |
From life goes on (Ziznj idet, Sovjetskij pisatelj, 1982) |
Белый халатВыдайте поэту белый халат - маскировочный: с наступлением стужи он - разведчик, посланный теплом надежды за языком подснежников. Выдайте поэту белый халат он санитар и врач, редчайший специалист по выхаживанию души, единственный, кто может выправить переломы человеческих крыльев. Не спешите ему сулить смирительную рубашку. Выдайте поэту белый халат: его труд требует чистоты. |
A white coatGive the poet a white coat - a camouflage coat: as winter advances he is a scout sent out by the warmth of hope to contact undercover snowdrops. Give the poet a white coat - he is a medic, a surgeon, the rarest of specialists in healing the soul, the only one who can fix fractured human wings. Don't go promising him a strairjacket. Give the poet a white coat: his work requires cleanliness. |
ТворчествоТворящий лирику в эпоху эпоса творящий трагедию в эпоху оды творящий человека в эпоху человечества творящий добро в эпоху раздобревших творящий свое в эпоху освоенного творящий странное в эпоху расчисленного творящий в эпоху сотворенного среди дозволенный чудес вечно творит недозволенное чудо |
CreativityCreating a lyric in the age of the epic creating a tragedy in the age of the ode creating a man in the age of mankind creating good in the age of do-gooders creating one's own in the age of ownership creating the strange in the age of the calculated creating in the age of the created amid permitted miracles forever creating - this prohibited miracle |
Человеческая несправедливостьДве руки чтобы прокормить много ртов и много рук чтобы заткнуть один рот Одно ребро чтобы сотворить женщину и двадцать четыре ребра чтобы в клетку упрятать сердце И тридцать два зуба готовые прикусить язык который бьется поисках общего языка для человечества вооруженного до зубов |
Human injusticeTwo hands to feed many mouths and many hands to gag a single mouth A single rib to make a woman and twenty-four ribs to cage a heart Thirty-two teeth waiting to bite off a tongue struggling to find a universal tongue for a humankind armed to the teeth |
Земное небоВетшают старые храмы отслужив свою службу пора сберегать их певчее царство внутри нас Тускнеют лики на древних иконах да сохранится их свет на наших нынешних лицах Размывает время черты Спаса на фресках - время чтобы стали живее и чище наши собственные черты |
Heaven on earthThe ancient temples are aging their services have served their time the hour has come to save their hymnal empire within us The images are fading from the age-old icons may their light be preserved on our present-day faces Time erodes the Saviour's features from the frescoes - it is time our own features became more lifelike and clear |
Призывжелтые черные белые кровь у нас у всех одинаково красная хватит проверять |
Appealyellow black white this blood of all of us is just as red stop the tests |
ЛицоВ мое лицо я вобрал все лица моих любимых кто мне скажет будто я некрасив |
FaceInto my face I have taken the faces of everyone I love who says I'm ugly |
ЖаждаДетство колодец вечности Юность колодец грядущего Зрелость колодец детства Старость глоток воды |
ThirstChildhood well of timelessness Youth well of futurity Maturity well of childhood Age gulp of water |
Утро исполнения желанийТакое прозрачное утро как будто люди с аквариумами бегут к морю чтобы выпустить в море золотых рыбок Накопились желания Надо только состариться и забросить сеть |
The morning when wishes come trueSuch a transparent morning as if people with aquariums were running seawards to release golden fish into the sea Wishes have gathered You have only to grow old and cast your net |
Урок географииМолчащему подскажите, где граничат земля и память: ограниченный ученик не может жить без подсказки. Подскажите пути сообщения между медвежьим углом и обетованным краем. Про страну Чудес: сколько рек пота и крови впадают в море Блаженства. Какова численность потусторонних вооруженных сил? Подскажите шепотом: мы после себя готовы оставить только белые пятна. Подскажите вслух: мы в себе должны открывать полюса Добра и Надежды. Подскажите все хором: земля имеет форму воздушного шара и держится на нашем честном слове. |
Geography lessonTell the one who's lost his tongue where the earth borders with memory: an earthbound pupil can't live with nobody to tell him the answers. Tell him the roads that link the back of beyond with the Promised Land. Now for the Land of Wonders: how many rivers of sweat and blood flow into the Sea of Bliss? What size are the armies of the other world? Whisper him the answer: we are only prepared to leave terrae incognitae behind us. Tell him out loud: we need to discover within us the Poles of Good and Hope. Tell him all together: the earth is as round as a balloon and bound by a thread - our word. |
Урок рисования - 1Пушкину перед смертью хотелось морошки нарисуйте морошку Нарисуйте запретный плод до которого было бессмертие Нарисуйте яблоко раздора до которого не было войн Нарисуйте необходимые плоды просвещения которых всегда не хватает но когда они будут мы будем жить своей настоящей жизнью и умирать только своей смертью |
Drawing lesson 1As Pushkin lay dying he longed for cloudberries draw a cloudberry Draw the forbidden fruit before which there was immortality Draw the apple of discord before which there were no wars Draw the vital fruits of learning which are never enough but once we have them we will live our natural lives and only die natural deaths |
Урок рисования - 2Ребенок не может нарисовать все море ребенок не может нарисовать всю землю у него не сходятся меридианы у него пересекаются параллели он выпускает на волю неба земной шар из координатной сети у него не выходят границы он верит горы должны быть не выше надежды море должно быть не глубже печали счастье должно быть не дальше земли земля должна быть не больше детского сердца |
Drawing lesson 2A child cannot draw all the sea a child cannot draw all the land his meridians never converge his parallels meet he lets the round earth slip from its net of coordinates and drift up into the sky his distances are out of step frontiers are beyond him he believes mountains should be no higher than hope the sea should be no deeper than sorrow happiness should be no further than the earth the earth should be no bigger than a child's heart |
Урок пенияЧеловек изобрел клетку прежде чем крылья В клетках поют крылатые о свободе полета Перед клетками поют бескрылые о справедливости клеток |
Singing lessonMan invented the cage before inventing wings In cages the winged sing of the freedom of flight Before the cages the wingless sing of the justice of cages |
МетафораДни летят Ночи- кладовые где сложены их крылья |
MetaphorThe days fly past The nights are attics where they store their wings |
Игра в жмуркиВсе холоднее смерть от холодного оружия все горячее от огнестрельного Играют люди как дети со смертью с завязанными глазами Они кричат ей холодно горячо Как будто так важно в какую из сторон ада уходит тепло жизни |
Blind man's buffColder and colder the death from cold steel hotter and hotter from firearms People play with death like children blindfold Colder hotter they bawl at her As if it mattered what end of hell life's heat leaves for |
Сумерки тщеславияКаждую ночь мертвец приподнимает гробовую плиту и проверяет на ошупь: не стерлось ли имя на камне? |
Twilight of vanityEvery night the dead man lifts the slab to feel with his fingers whether the name on the stone has worn away |
Век бумажных змеевВ век авианосцев и подводных лодок медленно через океан плывут "Кон-Тики" и "Ра". Они доказывают, что наши темные предки переселялись с далекого материка через бездонное море на материк на легких плотах и лодках. В век звездолетов медленно полетят в небеса на бумажных змеях, склеенных из старых стихов, написанных на странных языках, те полетят, кто докажет, что мы, их светлые предки, переселялись через бездонное небо с далекой звезды на звезду на бумажных змеях |
The age of paper kitesIn the age of aircraft-carriers and submarines slowly over the ocean sail Коп-Tiki and Ra. They prove that our benighted forefathers migrated across the fathomless sea from far-off continent to continent on flimsy rafts and boats. In the age of starships slowly through the skies, on paper kites pasted together from old poems written in strange tongues, people will fly to prove that we, their enlightened forefathers, migrated across the fathomless sky from far-off star to star on paper kites. |
ПриглашениеВы приглашаетесь на открытие памятника неизвестному трусу. Памятник выполнен скромно: голый пьедестал. Сам трус может смело скрываться среди приглашенных, не опасаясь открытия. Вы услышите много неизвестного: поскольку неизвестно, чего трус боялся, говорить будут только о неизвестном. В речах будет подчеркнуто, что благодаря трусости неизвестного известным вовсе нечего было бояться. Вы приглашаетесь на открытие памятника неизвестному трусу. Попробуйте не прийти! |
InvitationYou are hereby invited to the unveiling of a monument to the Unknown Coward. The monument's design is unpretentious: a bare plinth. The Coward himself can hide with confidence amongst the guests without fear of being discovered. You will hear many unknown things: as it is unknown what the Coward had to fear, only the unknown will be spoken of. The speeches will stress that, thanks to the cowardice of one who was unknown, the known could live free from fear. You are hereby invited to the unveiling of a monument to the Unknown Coward. Attend or else! |
ЭволюцияСтановясь гигантами, вымирают пресмыкающиеся: пресмыкаясь уже неведомо перед кем, они распарывают свое огромное брюхо, которое благодаря величию набивают до отказа, так что оно лопается от любой песчинки. Или вымирают от страха не видя, кого еще им бояться, они начинают подозревать в злонамеренности собственную легковесную голову, слишком удаленную от распластанного тела, собственное холодное сердце, слишком глубоко спрятанное под шкурой, собственный хвост, который не то отстает от основной массы, не то коварно преследует основную массу. Те, чей рост устремился в крылья, долетели до нас птицами и заронили в нас мечту о полете ввысь. |
EvolutionNow they have grown into giants the dinosaurs are a dying race - a fauna fawning before they know not whom, they rip open their bloated bellies which their enormous status enables them to stuff to the brim, and burst on a grain of sand. Or they are dying of fright: seeing no-one left to fear they are starting to suspect of evil intent their own lightweight heads, too far away from their sagging bodies, to suspect their own cold hearts hidden too deep beneath their hides, to suspect their own tails, which either lag behind the lumbering masses or craftily pursue the lumbering masses. Those whose growth was guided into wings flew towards us as birds, sparking within us a fantasy of flight skywards. |
Золотой человекК нему доброжелательней стали знакомые, незнакомые пожелали знакомства. Днем и ночью шастают возле него деловитые люди с лопатами и глядят на него с укоризной. Деловитым людям с лопатами предстоит двойная работа: публично его зарыть и тайно сызнова вырыть. В сердце его подозревают золотые россыпи. |
Golden-hearted manHis acquaintances wished him well. The unacquainted wished to make his acquaintance. Day and night businesslike men with shovels tramp past him and stare at him accusingly. The businesslike men with shovels have a twofold task: to bury him in public and exhume him in secret. In his heart they suspect gold dust. |
Несовременный человекЖивем - дышим день прошел слава богу говорит на дворе старуха старухе Я затаиваю дыхание |
Living in the pastWe're alive and breathing a day has gone by thank the Lord says an old woman to an old woman out in the yard I hold my breath |
Золотая осеньВидно, слишком много слов бросали на ветер - так ветер пронзителен. Видно, слишком часто попадали пальцем в небо - так небо туманно. Видно, слишком у многих горит земля под ногами - так листья пылают. Видно, слишком много воды утекло с тех пор, как мы общий язык не находим, - так хочет вода застыть. Сколько еще надо талантов зарыть в остывающую землю чтобы опять наступила весна? |
Golden autumToo many words, it seems, have been cast to the winds: the wind is so sharp. Too many times, it seems, have our heads been in the clouds: the sky is so grey. Too many of us, it seems, have been through fire: the leaves are ablaze. Too much water, it seems, has passed under the bridge since we lost our common tongue: the water wants to freeze so still. How many more talents must we bury in the ever-chillier earth for spring to come again? |
Отчет об ангелеАнгел был обнаружен в тринадцать сорок в районе, где обычно ангелы не обитают, при поимке не оказал сопротивления, такая халатность для ангела считается невозможной. Крылья ангела достигали в размахе два метра девяносто восемь сантиметров, при весе семьдесят два килограмма летать на таких крыльях, с точки зрения аэродинамики, невозможно. Белая ткань обмундирования ангела искусственного происхождения и негерметична, отсюда пребывание ангела в космосе представляется проблематичным. С представителями гуманитарных наук ангел говорить наотрез отказался, отсюда его речь признана нечленораздельной и непригодной для возвещения господней воли. Бумаг при обыске ангела не обнаружено, то есть ангел не является гражданином. При свете и при искусственном освещении сияние от ангела не исходило, что было заметно невооруженному глазу и бросало тень на воображение живописцев. Вышеизложенное говорит о факте, что ангелы для науки не представляют интереса, а также в целях антирелигиозной пропаганды содержать его признано нецелесообразным, после чего вышеупомянутый был отпущен и растаял в небе в шестнадцать тридцать. |
Report on an angelAn angel was reported at thirteen-forty hours in a locality not normally frequented by angels; when captured, he offered no resistance: such apathy on the part of an angel is considered out of the question. The angel's wingspan measured no less than two metres ninety-eight centimetres; with a weight of seventy-two kilograms, flight with such wings is, according to the laws of aerodynamics, impossible. The white fabric of the angel's uniform was snythetic in origin and non-hermetic, presenting certain objections to the angel's residence in space. The angel categorically refused to speak with representatives from the humanities, as a result of which his speech was deemed non-articulate and unfit for the communication of the divine will. A search of the angel failed to reveal an identity card: in other words, he had no proof of citizenship. In natural and artificial light the angel failed to produce a halo; this was apparent to the naked eye, thus casting a shadow on the imaginings of prominent painters. The above data having ruled out the possibility of the angel being of any interest to science, and his further detention being held inexpedient for the purposes of anti-religious propaganda, the above-mentioned was duly released, whereupon he melted into the sky at sixteen-thirty hours. |
ОтносительностьЧто бы я ни пережил мне еще остается такое чего я не переживу Что бы я ни терял мне всегда остается то чего никогда не найти В вечном поиске в вечной тревоге какие еще пространства я не преодолею за время которого у меня нет |
RelativityWhatever I live through I will still be left with what I will not live through Whatever I lose I will always be left with what will never be found In endless questing in endless disquiet what spaces still will I not overcome in the time I do not have |
В чужом городеЕсли моим именем назовут улицу я бы ничего не имел против пусть у нее будут мои привычки забредать поздно в глухие переулки только одно бы меня смущало что на этой улице будут жить глухие люди Если моим именем назовут человека я бы ничего не имел против пусть у него будут мои надежды в каждом встречном узнавать друга только одно бы меня смущало что у человека будет собака Если моим именем назовут собаку я бы ничего не имел против пусть у нее будут мои глаза где встречаются люди и переулки только одно бы меня смущало что у собаки будет хозяин |
In a strange townIf they were to name a street after me I wouldn't object may it have my habit of wandering late into blind alleys just one thing would upset me that in this street would live blind men If they were to name a man after me I wouldn't object may he have my hope of seeing a friend in every passer-by just one thing would upset me that this man would have a dog If they were to name a dog after me I wouldn't object may it have my eyes where men and blind alleys meet just one thing would upset me that this dog would have a master |
Эрнст Барлах -
|
Ernst Barlach -
|
Толкование небаЗемля - одно из толкований неба заметка на полях Вселенной утверждение что небо может быть обжитым что его жители видят разные звезды ибо у них есть почва для разных точек зрения но есть и благоприятная атмосфера в которой можно столковаться так я полагаю один из людей из которых каждый одно из толкований Земли |
An interpretation of the skyThe Earth is one interpretation of the sky a note in the margins of the Universe an assertion that the sky could be homely that its dwellers see different stars for they have grounds for different points of view but also conditions conducive to agreement that's how I see it being one of the people each of whom is one interpretation of the Earth |
ГаданиеУчусь предсказывать участь звезд по людям по их согласиям искренностям утайкам подхожу к тем отхожу от этих прохожу мимо стремлюсь вернуться не опоздать поверить днем гляжу в глаза всем гадаю чьи губы изменят выходом стойкую судьбу неба ночью гляжу в очи любимой читаю что новым днем в них будет откровений больше от приземлившихся небесных источников света |
DivinationStudying how to cast the fortune of stars by people by their agreements sincerities concealments nearing some leaving others steering past striving to get back not be late believe gazing by day into all eyes I foretell whose lips will alter by their breath the inexorable fate of the sky gazing by night into my lover's eyes I read that with the new day they will contain more revelations from the earthfallen heavenly sources of light |
МольбаЛандыш лодочник дай мне лодку которую выдолбил дятел из дуба я поплыву на ней по ручью по реке по морю по свету по темноте потому что так тихо тихо ничего ничего мне не кукует кукушка |
PrayerMay-lily ferryman lend me your wherry of woodpecker-whittled oak I will steer it through stream river sea through light through night since there is such silence silence nothing nothing will the cuckoo cuckoo me |
БлизостьКак найти расстояние между нами измерить шагами фигурами идущими между нами колышущимися душами Сколько идет письмо от меня к тебе пока мы стоим дышим рядом Сколько бы ни длилась близость вечность - это разлука мера всех любовей Я жду твоего слова и не знаю с какого краю встать ли мне ближе к сердцу или дать сердцу больше простору тебя заслонить от ветра или отдать ветру и его порыв перепутать с твоим порывом И как быть перед лицом солнца - как удержать наши тени которые ночь сольет воедино с кем бы нас ни застала |
ClosenessHow are we to find the distance between us measure it in strides in go-between figures flickering souls How long does a letter travel from me to you whilst we still stand breathe side by side However long closeness might linger eternity is separation the measure of all loves I am waiting for your words not knowing from what land should I step nearer my heart or give my heart more space shelter you from the wind or give you to the wind and ravel its flights with yours And how must we be beneath the sun how can we hold back our shadows which the night will mingle as one with whoever might come our way |
ОткрытияНочь снимает с земли зыбкую кожуру света День разбивает тонкую скорлупу тьмы Кто улучает эти минуты чтобы увидеть землю без оболочки незащищенное небо? Так прорастают запавшие в чуткую душу зерна мгновенных прозрений о прожитом дне о пережитой ночи |
DisclosuresNights peels from the earth the wavering rind of light Day breaks the thin shell of darkness Who grasps these minutes for a glimpse of an earth without its wrappings of an unsheltered sky? So dropping into a sensitive spirit sprout the seeds of a brief gift of sight into day lived out into night survived |
На языке всех1 Этот язык сух как порох Он пересыхает от духовной жажды Как он поворачивается Его не сдержать за зубами Словом он может перерезать горло Только подняв перед ним руки можно заткнуть ему глотку Но он дает вам честное слово он бьется над правдой бьется он уже не язык он сердце 2 На языке всех мы - вы я - ты мы безъязыким даем дар речи 3 |
In anyone's tongue1 This is a tongue dry as gunpowder It's parched with a spiritual thirst Watch it squirm Your teeth can't hold it back It would slit your throat with a word You'll only get its gob to shut by putting your hands up before it But it gives you its word it'll beat its way to the truth it's beating it's not a tongue now it's a heart 2 In anyone's tongue us - them me-thee we give the tongueless the gift of speech 3 |
кто нарек камнями камни изумруд сердолик кремень мрамор |
кто дал вам имена люди мальчик юноша муж старец |
кто назвал травами травы чертополох нарцисс горицвет болиголов |
who called stones stones emerald carnelian flint marble |
who gave men names baby boy young man old man |
who named herbs herbs thistle daffodil campion hemlock |
4 |
4 |
разве с вами не связана ясность соль смола слезы |
не вы ли навеяли верность мать подруга невеста |
кто из вас не в родстве с любовью лебеда полынь мята |
surely you can lay claim to clarity salt resin tears |
have you never awakened faith mother sweetheart bride |
who can be no relation of love netchweed wormwood mint |
5 в ароматном цветном словаре растений есть много имен для нас |
5 in the flowering aromatic dictionary of plants there are many names for us |
лекарь косарь влюбленный |
срывающий наступающий ищущий |
изучающий берегущий дарящий |
healer reaper lover |
plucking crushing seeking |
studying guarding giving |
в целом мире не понимающий ничего |
found world-wide understanding nothing |
6 Смола вечность на языке деревьев Деревья минуты на языке смолы Мы секунды с секирами острых вопросов у подножья всеведающих минут |
6 Resin is eternity in the tongue of trees Trees are minutes in the tongue of resin We are seconds with the axes of cutting questions at the feet of omniscient minutes |
7 На языке подорожников мы коренные дорожане наш путь во вселенной кровав и далек за такие слова подорожникам вырывают правдивый язык |
7 In the tongue of waybread we are born wayfarers our way through the world is bloody and far for such words the tear out the waybread's honest tongue |
8 На языке облаков мы корни прорастающей сквозь них мечты каждый плод наших рук это плод сорванный нашими руками с древа заоблачных грез |
8 In the tongue of clouds we are the roots of a daydream sprouting through them each fruit of our hands is a fruit plucked by our hands from the tree of fantasies beyond the clouds |
9 На языке снов мы лабиринт наших собственных переживаний где стены туманные опасения близких подножие зыбкие посулы знакомых потолок заоблачные мечты незнакомок о нас о нас |
9 In the tongue of dreams we are the labyrinth of our own emotions its walls the misty fears of those close to us its floor the flimsy promises of acquaintances its ceiling the cloudy fantasies of beautiful strangers about us about us |
10 На раздвоенном языке змей мы мудры но мы голуби |
10 In the forked tongue of serpents we are wise but we are doves |
11 На языке огня мы еретики не желающие уверовать в кричащие косноязычие собственного пепла |
11 In the tongue of fire we are heretics not wanting to believe in the tongue-tied scream of our own ashes |
12 На честном наречии птиц мы заглавия глав где говорится о синице в руки и журавле в небе о том чего не клюют куры о кукушкиных слезках о черных воронах красных петухах синих птицах об аистах лебедях голубках о соловье без песни о птице для полета |
12 In the decent dialect of birds we are headlines telling of a bird in the hand and two birds in the bush of hen-pecking of ragged robin of black crows red cocks . blue birds of storks swans doves of a nightingale without a song of a bird born for flight |
13 На языке волков мы люди друг другу |
13 In the tongue of wolves we are men to each other |
14 На волглом языке воды мы самые поверхностные из рыб мы плеск такой же как от камней мы облик зыбкий как облако мы плоть мы тепло мы жажда |
14 In the wet tongue of water we are the uppermost of fish we are a splash as if of a stone we are a form fickle as a cloud we are flesh we are warmth we are thirst |
15 В далеком лексиконе звезд мы пока еще числимся в разряде междометий |
15 In the far-off lexicon of stars we are still being counted in the class of interjections |
16 На небесном языке пространства мы щупальца земли ощупываем сами себя привязываемся друг к другу прежде чем потянуться к звездам |
16 In the heavenly tongue of space we are the feelers of earth we feel ourselves we twine with each other before we stretch up towards the stars |
17 На языке времени мы слова языка единственного который заставляет само время оборачиваться останавливаться и откликаться |
17 In the tongue of time we are words of a single tongue which makes time itself turn stop and reply |
18 На родном языке как на крыльях мы в любых временах и пространствах летим навстречу друг другу |
18 With our mother tongue as if with wings at any time and space we fly towards each other |
19 Мы соль на языке Земли |
19 We are salt on the tongue of Earth |
Послушать стихи в исполнении автора
ВАСИЛИЙ БИРКИН. Нефронтовая поэма. Часть 2
Отрывок из романа "СИНИЙ ХАЛАТ ВСЕЛЕННОЙ или ВАШЕ ЗВЕРОПОДОБИЕ"
Вячеслав Куприянов. Из книги «ОДА ВРЕМЕНИ», Москва, Новый ключ, 2010
Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова
Бертольд Брехт «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ МОЛЯТСЯ НЕФТЯНОМУ БАКУ» в переводе Вячеслава Куприянова
http://www.jbeilharz.de/poetas/kuprijanow/poetry.html | http://www.icc.ru/hp/kupriyanov/