Original poems by Vyacheslav Kupriyanov |
Translations by Francis R. Jones |
Когда земля расплавилась и стала маленькой выжившие стали бороться за передел поредевшего мира кто-то сгреб и сложил в чулан египетские пирамиды в надежде дождаться туристов с марса кто-то втащил на седьмой этаж австралию и стал обыскивать карманы сумчатых в поисках монет затонувшей атлантиды кто-то прибрал к рукам гималаи и стал считать себя покорителем эвереста возникла дворовая драка из-за каких-то соленых озер нужна была соль для золотого яичка но вся эта идиллия была прервана так как игравшие в войну дети нашли в черном саду неразорвавшуюся чистую бомбу и приняли ее за елочную игрушку поскольку никогда не видели елок туристам с марса пришлось повернуть обратно |
When the earth had melted and grown much smaller the survivors started wrangling about how to carve up a sparser world someone stashed the pyramids of egypt away in a cupboard pending the hoped-for arrival of tourists from mars someone hauled australia up to the seventh floor and started searching marsupials' pouches for cash from drowned atlantis someone seized the himalayas declaring himself the conqueror of everest the servants started squabbling over a few salt lakes they needed salt for a golden egg but this idyll was broken when children playing at war found in a dark garden a fresh unexploded bomb and took it to be a Christmas toy for they had never seen a christmas tree the tourists from mars have had to go back home again |
Словом останавливали солнце на время битвы. А нам всю нашу жизнь биться в поисках слова, которое остановит все битвы ради жизни под этим послушным солнцем. |
With a word they halted the sun when the fighting was at its height But we must fight all our lives to find the words to halt all fighting for the sake of life beneath this obedient sun |
Ветер верно ведет по былинке былинкой, но скрипку выдумали не травы. Вечерний пруд отражает Млечный Путь, но стоит ступить на него - он исчезнет, и ты исчезнешь. Корабль и парус выдумали не воды. Вода не течет под лежачий камень, но камень летящий, ударяясь о камень лежачий, высекает огонь. Но свечу и лампу выдумали не камни. К человеческому огню идешь Млечным Путем под земной звон травяной скрипки. Но кто выдумает путь короче? |
The wind infallibly guides blade over blade, but no grass ever invented a violin. The evening lake reflects the Milky Way, but just step onto it - it will vanish, and you will vanish No waters ever invented ship or sail. No water flows beneath a lying stone, but a rolling stone, striking the lying, strikes fire But no stones ever invented candle or lamp. You walk the Milky Way towards a human fire to the earthly drone of a grassy violin But who will invent a shorter way7 |
Время меряет нами себя. Испытывает на нас возможности медлить и торопиться, делаться незаметным (тогда мы, кажется, счастливы) или слишком заметным (тогда мы его убиваем, подобно песочным часам, которые, разбиваясь, уже не считают время А время берет новый сосуд, наполненный подвижным смыслом, и ставит его на страже своего непреходящего любопытства). |
Time measures itself by us. On us it tests the skills of crawling and flying, of escaping notice (then we are said to be happy) or of attracting too much attention (then we kill it, like an hour-glass which, once broken, no longer tells time. But time takes a new vessel, filled with a shifting sense, and sets it on guard over its permanent curiosity.) |
ЗовПо воздуху по воде и по земле стремиться, от серебра рассвета через закатную медь, но в этом полете - лица, самые разные лица, хочется - все увидеть, хочется - все рассмотреть, Невидимые с самолета, расплывчатые из автомобиля выхваченные из дымки светом ночных поездов - лица с прекрасной думой - только бы уловили! только бы угадали единственный в мире зов! |
CryTo speed through the air over the water across the earth from daybreak's silver through sunset's copper but in its flight faces faces as different as can be it longs to see them all it longs to look into every one invisible from the aeroplane blurred through car windows snatched from the mists by the light of night trains faces with one radiant thought if only they could grasp it if only they could guess the only cry in the world |
Как стать жирафомВыверни совесть свою наизнанку и оденься в нее как в шкуру. Видишь пятна? Не видишь? Вытяни шею и погляди с высоты, оттуда виднее. Видишь? Не видишь? Еще вытяни шею. Когда она достигнет необходимой длины ты сам достигнешь необходимой высоты, с которой увидишь то, что скрываешь сам от себя. Краска стыда придает тебе необходимый цвет. |
How to become a giraffeTurn your conscience inside out and slip it on like a skin. Can you see the stains? You can't? Stick your neck out and look down: things seem clearer from up there. Can you see the stains? You can't? Stretch your neck a bit further. Once it reaches the required length you will have reached the required height for you to see what you keep hidden even from yourself. The red of shame will add the required colour. |
Как стать крокодиломКак только почувствуешь, что кому-то противен как жаба, подумай о своей натуральной величине, вытянись и ложись на брюхо. Теперь остается позеленеть от злости и разинуть пасть. Как только увидишь, что все начинают в панике разбегаться, считай, что достиг своего. |
How to become a crocodileAs soon as you sense that someone sees you as a despicable toad, consider your natural size, stretch yourself out and crawl on your belly. Now all you need is to go green with spite and open your jaws nice and wide. As soon as you see people scattering in panic you'll know you've made it. |
Как стать дикобразомВспомни, что ты еще человек, и подумай, как часто не был ты человеком, как часто люди вели себя не как люди, представь себе, на что еще человек способен - и, как только у тебя встанут волосы дыбом, считай себя дикобразом и сразу просись в Красную книгу. |
How to become a porcupineRemember you are still a man, and think how often you have behaved like a beast, how often men have acted bestially, imagine what else men are capable of - and once your hair is standing on end, consider yourself a porcupine and apply double-quick for a place in the Red Book. |
Как стать человекомПерестань трястись за свою шкуру! Перестань сдирать шкуру с других. Пусть другие перед тобой не трясутся. А теперь повтори сам себе: Перестань трястись за свою шкуру! Перестань сдирать шкуру с других! - А теперь попробуй стать человеком. Но для начала еще - побывай во всех шкурах! |
How to become a manStop crawling to save your hide. Stop trying to fleece others. Don't let others crawl before you. Tell yourself one more time: stop crawling to save your hide. Stop trying to fleece others. Now try to become a man. For a start, try putting yourself in someone else's skin. |
Кричащая |
Screaming injusticeSomeone is screaming to be heard above the screaming Some are screaming at him to be quiet Others are screaming that they can't hear a thing He is screaming in fear of silence. |
Карьера художникаБыл бездарен, но Верзилы выдвигали что есть силы: он Верзилу из Верзил раньше всех изобразил. |
An artist's careerThough he was without an ounce of talent the Louts saw to it he carried a clout: when the Lout of Louts needed a portrait he wasn't renowned for hanging about. |
Послушать стихи в исполнении автора
ВАСИЛИЙ БИРКИН. Нефронтовая поэма. Часть 2
Отрывок из романа "СИНИЙ ХАЛАТ ВСЕЛЕННОЙ или ВАШЕ ЗВЕРОПОДОБИЕ"
Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова
Вячеслав Куприянов. Из книги «ОДА ВРЕМЕНИ», Москва, Новый ключ, 2010
Вячеслав Куприянов: "Рушится наша башня потому что не может перерасти небо"
http://www.jbeilharz.de/poetas/kuprijanow/poetry.html | http://www.icc.ru/hp/kupriyanov/