ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ

Поэзия Вячеслава Куприянова в переводах Фрэнсиса Р. Джонса

From: Ot pervovo litsa (First person) (1981) - От первого лица. - М., Современник, 1981

From life goes on (Ziznj idet, Sovjetskij pisatelj, 1982) - Жизнь идет. М., Советский писатель, 1982

From Domashnie zadaniaja (homework) (1986) - Домашние задания. - М., Молодая гвардия, 1986

Uncollected poems - Стихи, не вошедшие в сборники

Original poems by Vyacheslav Kupriyanov

Translations by Francis R. Jones

Эхо. - М. Современник, 1988, 1989

From Echo (1988)

Глубже в лес

В стволах, облаках и травах
гулкий лес замурован.
Он полон событий странных
и делает вид, что суров он.
Там проповедует ветер,
что в нем заключен гений
березовых междометий,
сосновых местоимений.
Там ночью, сливаясь с тенью
и к взрыву готовя завязь,
до звезд достают растенья
и плачут смолой, обжигаясь.
Утром туман нагрянет,
и, чтобы не заблудиться,
сигналить станут в тумане
росой умытые птицы.
И птичьему следуя зову,
упругий воздух колебля,
из леса уже другого
рухнет солнце на стебли.
Как здесь листья завидуют хвое!
О осенней зависти вспышки!
По ним, объятым травою,
бредут усталые шишки.

Deeper in the forest

The sounding woods are walled
With treetrunks, clouds and herbs.
They are filled with strange events
And a feigned severity.
Here the wind preaches
How it holds the key to genius:
The interjections of birches,
The pronouns of firs.
Here, by night, merged with the shadows,
Their ovaries poised to explode,
Plants stretch starwards
And, scorched, weep resin.
The morning mist comes unawares,
And in order to keep on course
Dew-washed birds
Send signals through the mist.
Following the trail of birdsong,
The sun has shaken the elastic air
And is already falling from another forest
Onto the treetrunks.
How jealous are leaves of needles now!
What caprices of autumnal envy!
Tired cones yammer after them,
Lost to the embrace of grass.

Эхо

Звезды блещут осколками звонкой чаши кристальной.
Кто лучистую пыль в прежнюю форму вернет?
Где застыло последнее эхо паденья?
Бродит ли в нашей крови бывшее в чаше вино?

Echo

The stars glitter like the shards of a ringing crystal glass.
Who will return this sparkling dust to its primal form?
Where did the final echo of its fall condense?
Caught in a glass of wine, does it now wander our blood?
Беззубые
спешат прошепелявить правду
которая застряла в горле

Вранье
на зубах навязло
и выпало вместе с зубами

Слушайте
речь беззубых

и переведите
на язык
зубастых
The toothless
are rushing to splutter the truth
stuck in their gullets

Bunkum
was bound to their teeth
and fell out teeth and all

Listen
to the speech of the toothless

translate it
into the language
of the toothed

Памятник неизвестному дураку

Известно
что многие из нас
воздвигают памятник
неизвестному
дураку

Известно
что дурак заслуживает
памятника
только при жизни

Ведь на смену
уже известному дураку
приходит неизвестный
и он не потерпит
памяти по уже известному

Ведь известный
только бросает тень
на то ясное настоящее
в которое многие из нас
воздвигают памятник
неизвестному
дураку

The monument to the unknown fool

It has become known
that many of us
are building a monument
to the unknown
fool

It is known
that a fool only deserves
a monument
during his lifetime

For the fool we know
will soon be relieved
by an unknown fool
who will not suffer the memory
of one who is known

For the fool we know
can only cast his shadow
on this radiant today
where many of us
are building a monument
to the unknown
fool
Вот бесконечный смысл незаметной работы:
стол
начинает шелестеть листвой
перо
снова врастает в крыло -
дерево
перед любым окном
птица
в любом небе -
вечное благовещение жизни:
слово
становящееся
плотью
This is the infinite meaning of unseen toil:
a table
rustles into leaf
a quill
grows back into a wing -
a tree
through any window
a bird
in any sky -
the eternal annunciation of life:
the word
made
flesh
Оглядывайся
назад.
Иначе
ты никогда не увидищь
того,
кто дышит пылью
твоих шагов,
того,
кто идет быстрее тебя
твоей же дорогой,
того,
кто, подобно тебе,
смотрит только вперед
(пока еще сквозь тебя),
а назад
сквозь себя
тоже
не хочет
смотреть.
Keep looking
back.
If not,
you will never see
the one who is
breathing the dust
of your footsteps,
the one who is
walking faster than you
along this road of yours,
the one who,
just like you,
is only looking ahead
(through you as yet),
and is equally
unwilling
to look back
through
himself.

Вечная гласность

не хочу ничего видеть
не хочу ничего слышать
ничего не скажу

закусываю губы
чувствую вкус
крови

закрываю глаза
вижу цвет
крови

затыкаю уши
слышу
шум крови

невозможно		
уйти в себя
разорвать с миром	
кровные узы

остается вечно
говорить и слушать
слушать и говорить

слово
у всех
в крови	

Eternal glasnost

I don't want to see a thing
I don't want to hear a thing
I won't speak a word

I bite my lips
I feel the taste
of blood

I hide my eyes
I see the colour
of blood

I close my ears
I hear the roar
of blood

there's no escaping
into yourself
no breaking the shackles of blood
which bind you to the world

there's always something left
to say and hear
to hear and say

the word
in everyone's
blood

Китайский мотив

не вписываюсь
в рамки
безмятежных
пейзажей

ветер
сдувает с гор

гону
в морях и реках
     
хватаюсь за кисть
и таю	  
в небе	

Chinese motif

I do not sign my name
within the frame
of tranquil
landscapes

a wind
blows from the mountains

I sink
into rivers and seas

I take myself by the brush
and fade
into the sky
ужасны макеты человека
болванки голов для напяливания шляп
торсы для пиджаков
муляжи мышечной
нервной системы
надувные подруги
мишени
скелеты
бюсты
борцовские чучела
куклы огромных размеров
застывшие памятники энергичным деятелям
любое
подобие человека
говорит о бойне
болезни	
смерти
говорит только о том
что у человека
не может быть
никаких подобий
hideous mock-ups of men
wooden heads for stretching hats
chests for blazers
plaster casts of muscles
nervous systems
inflatable girlfriends
targets
skeletons
breasts
stuffed wrestlers
hulking dolls
ossified memorials to men of action
any old imitation
of a man
talking of slaughter
sickness	
death
talking only
of what brooks
no imitation
in man

Как стать пингвином

Ты не летаешь
и не поешь,
зато любишь
гордо ходить
толпой или строем.
Вот толпа,
вот и ты
тут как тут.
Все идут
без песни
и без мечты о полете.
Ну, ты пошел?
Вот,
ты уже и пингвин.

How to become a penguin

You cannot fly,
you have no song
and so you love
to strut with pride
in formation or in a crowd.
Here's your crowd
and here's you,
here, there.
Everyone marching
without a song
or a dream of flight.
So off you go?
Look,
you're a penguin too.
Кем вырастет камень?
Надгробьем?
Пьедесталом?
Снарядом?

Благородней всего
научиться огонь высекать
или стать жерновом
молоть муку
для добрых людей.

Без любви
такой судьбы не добиться -
для благих дел
даже камней
должно быть	
двое.
What will become of a rock?
A gravestone?
A pedestal?
A missile?

The noblest aim
is to learn to chisel fire
or to become a millstone
to grind down pain
for the good at heart.

Were it not for love
such services would be unsought -
to do what is right
even in stone
you always
need two.

Смех

Я смеюсь
над собой	
потому что слышу
как смеются
над нами

Над нами смеются
потому что видят
над чем
мы смеемся

Печальнее всех
тот кто хочет
смеяться последним

Смешно
ждать
так долго	

Laughter

I laugh at myself
because I can hear them
laughing
at us.

They laugh at us
because they can see
what we
are laughing at.

But the saddest of all
is he who wants
to laugh
last.

It's laughable
to have to wait that long

Библиография

Сочинения Вячеслава Куприянова в Интернете

Послушать стихи в исполнении автора

Poems by Vyacheslav Kupriyanov from different bools. Recited by Olaga Volgina and translated in English by Olga Volgina

Фото

Электронная почта:

poetkupr@mtu-net.ru |

Дополнительная информация и литературные произведения на сайтах:

ВАСИЛИЙ БИРКИН. Нефронтовая поэма. Часть 2

Интервью с Димоски

БУРИЧ ДИКОРАСТУЩИЙ. К 75-летию основоположника современного русского свободного стиха (верлибра) Владимира Бурича - 6 августа 2007 года

Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова

Бертольд Брехт «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ МОЛЯТСЯ НЕФТЯНОМУ БАКУ» в переводе Вячеслава Куприянова

Вячеслав Куприянов. Из  книги «ОДА ВРЕМЕНИ», Москва, Новый ключ, 2010

http://www.jbeilharz.de/poetas/kuprijanow/poetry.html | http://www.icc.ru/hp/kupriyanov/

БЛИЖАЙШИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ

«Райские птицы поэзии» В преддверии юбилея: презентация новой книги Вячеслава Куприянова 12 декабря 2024 19:00 Дом Ростовых

Kuprijanov Russian Page

Kupriyanov English Page

Kuprijanow German Page

Контакты