Original poems by Vyacheslav Kupriyanov |
Translations by Francis R. Jones |
Эхо. - М. Современник, 1988, 1989 |
From Echo (1988) |
Глубже в лесВ стволах, облаках и травах гулкий лес замурован. Он полон событий странных и делает вид, что суров он. Там проповедует ветер, что в нем заключен гений березовых междометий, сосновых местоимений. Там ночью, сливаясь с тенью и к взрыву готовя завязь, до звезд достают растенья и плачут смолой, обжигаясь. Утром туман нагрянет, и, чтобы не заблудиться, сигналить станут в тумане росой умытые птицы. И птичьему следуя зову, упругий воздух колебля, из леса уже другого рухнет солнце на стебли. Как здесь листья завидуют хвое! О осенней зависти вспышки! По ним, объятым травою, бредут усталые шишки. |
Deeper in the forestThe sounding woods are walled With treetrunks, clouds and herbs. They are filled with strange events And a feigned severity. Here the wind preaches How it holds the key to genius: The interjections of birches, The pronouns of firs. Here, by night, merged with the shadows, Their ovaries poised to explode, Plants stretch starwards And, scorched, weep resin. The morning mist comes unawares, And in order to keep on course Dew-washed birds Send signals through the mist. Following the trail of birdsong, The sun has shaken the elastic air And is already falling from another forest Onto the treetrunks. How jealous are leaves of needles now! What caprices of autumnal envy! Tired cones yammer after them, Lost to the embrace of grass. |
ЭхоЗвезды блещут осколками звонкой чаши кристальной. Кто лучистую пыль в прежнюю форму вернет? Где застыло последнее эхо паденья? Бродит ли в нашей крови бывшее в чаше вино? |
EchoThe stars glitter like the shards of a ringing crystal glass. Who will return this sparkling dust to its primal form? Where did the final echo of its fall condense? Caught in a glass of wine, does it now wander our blood? |
Беззубые спешат прошепелявить правду которая застряла в горле Вранье на зубах навязло и выпало вместе с зубами Слушайте речь беззубых и переведите на язык зубастых |
The toothless are rushing to splutter the truth stuck in their gullets Bunkum was bound to their teeth and fell out teeth and all Listen to the speech of the toothless translate it into the language of the toothed |
Памятник неизвестному дуракуИзвестно что многие из нас воздвигают памятник неизвестному дураку Известно что дурак заслуживает памятника только при жизни Ведь на смену уже известному дураку приходит неизвестный и он не потерпит памяти по уже известному Ведь известный только бросает тень на то ясное настоящее в которое многие из нас воздвигают памятник неизвестному дураку |
The monument to the unknown foolIt has become known that many of us are building a monument to the unknown fool It is known that a fool only deserves a monument during his lifetime For the fool we know will soon be relieved by an unknown fool who will not suffer the memory of one who is known For the fool we know can only cast his shadow on this radiant today where many of us are building a monument to the unknown fool |
Вот бесконечный смысл незаметной работы: стол начинает шелестеть листвой перо снова врастает в крыло - дерево перед любым окном птица в любом небе - вечное благовещение жизни: слово становящееся плотью |
This is the infinite meaning of unseen toil: a table rustles into leaf a quill grows back into a wing - a tree through any window a bird in any sky - the eternal annunciation of life: the word made flesh |
Оглядывайся назад. Иначе ты никогда не увидищь того, кто дышит пылью твоих шагов, того, кто идет быстрее тебя твоей же дорогой, того, кто, подобно тебе, смотрит только вперед (пока еще сквозь тебя), а назад сквозь себя тоже не хочет смотреть. |
Keep looking back. If not, you will never see the one who is breathing the dust of your footsteps, the one who is walking faster than you along this road of yours, the one who, just like you, is only looking ahead (through you as yet), and is equally unwilling to look back through himself. |
Вечная гласностьне хочу ничего видеть не хочу ничего слышать ничего не скажу закусываю губы чувствую вкус крови закрываю глаза вижу цвет крови затыкаю уши слышу шум крови невозможно уйти в себя разорвать с миром кровные узы остается вечно говорить и слушать слушать и говорить слово у всех в крови |
Eternal glasnostI don't want to see a thing I don't want to hear a thing I won't speak a word I bite my lips I feel the taste of blood I hide my eyes I see the colour of blood I close my ears I hear the roar of blood there's no escaping into yourself no breaking the shackles of blood which bind you to the world there's always something left to say and hear to hear and say the word in everyone's blood |
Китайский мотивне вписываюсь в рамки безмятежных пейзажей ветер сдувает с гор гону в морях и реках хватаюсь за кисть и таю в небе |
Chinese motifI do not sign my name within the frame of tranquil landscapes a wind blows from the mountains I sink into rivers and seas I take myself by the brush and fade into the sky |
ужасны макеты человека болванки голов для напяливания шляп торсы для пиджаков муляжи мышечной нервной системы надувные подруги мишени скелеты бюсты борцовские чучела куклы огромных размеров застывшие памятники энергичным деятелям любое подобие человека говорит о бойне болезни смерти говорит только о том что у человека не может быть никаких подобий |
hideous mock-ups of men wooden heads for stretching hats chests for blazers plaster casts of muscles nervous systems inflatable girlfriends targets skeletons breasts stuffed wrestlers hulking dolls ossified memorials to men of action any old imitation of a man talking of slaughter sickness death talking only of what brooks no imitation in man |
Как стать пингвиномТы не летаешь и не поешь, зато любишь гордо ходить толпой или строем. Вот толпа, вот и ты тут как тут. Все идут без песни и без мечты о полете. Ну, ты пошел? Вот, ты уже и пингвин. |
How to become a penguinYou cannot fly, you have no song and so you love to strut with pride in formation or in a crowd. Here's your crowd and here's you, here, there. Everyone marching without a song or a dream of flight. So off you go? Look, you're a penguin too. |
Кем вырастет камень? Надгробьем? Пьедесталом? Снарядом? Благородней всего научиться огонь высекать или стать жерновом молоть муку для добрых людей. Без любви такой судьбы не добиться - для благих дел даже камней должно быть двое. |
What will become of a rock? A gravestone? A pedestal? A missile? The noblest aim is to learn to chisel fire or to become a millstone to grind down pain for the good at heart. Were it not for love such services would be unsought - to do what is right even in stone you always need two. |
СмехЯ смеюсь над собой потому что слышу как смеются над нами Над нами смеются потому что видят над чем мы смеемся Печальнее всех тот кто хочет смеяться последним Смешно ждать так долго |
LaughterI laugh at myself because I can hear them laughing at us. They laugh at us because they can see what we are laughing at. But the saddest of all is he who wants to laugh last. It's laughable to have to wait that long |
Послушать стихи в исполнении автора
Дополнительная информация и литературные произведения на сайтах:
ВАСИЛИЙ БИРКИН. Нефронтовая поэма. Часть 2
Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова
Бертольд Брехт «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ МОЛЯТСЯ НЕФТЯНОМУ БАКУ» в переводе Вячеслава Куприянова
Вячеслав Куприянов. Из книги «ОДА ВРЕМЕНИ», Москва, Новый ключ, 2010
http://www.jbeilharz.de/poetas/kuprijanow/poetry.html | http://www.icc.ru/hp/kupriyanov/