Кажется, совсем недавно – но если вдуматься да посчитать, то уже более сорока лет назад – я услышал впервые имя Вячеслава Куприянова. Старший коллега по ИМЛИ И.М. Фрадкин возвестил, помнится, о появлении в стенах Института иностранных языков одарённого поэта и переводчика «с грандиозными планами и амбициями».
Ныне, в год его семидесятилетнего юбилея следует признать: планы осуществились, амбиции оправдались. Признание у Куприянова планетарное, от Аргентины до Сербии он всюду желанный гость поэтических фестивалей, с которых редко возвращается без очередной премии.
А уж в Германии он, германист, и вовсе свой; там его поэтическими сентенциями – наряду с таковыми Гёте, Гёльдерлина, Рильке, Георге, Энценсбергера – украшают даже вагоны дальнего следования на железной дороге.
К поэзии применимы разные эпитеты. Поэзия может быть торжественной, пафосной, патетической, камерной, тихой, нежной, напевной – и так далее, и так далее. Поэзия Куприянова, одного из отцов нашего «паралогического», как он говорит, верлибра, – умная. Может быть, потому-то она и стала своей в Германии с её философской фундированностью. Глубоко продуманы и его переводы, к которым он возвращается вновь и вновь, постепенно приближаясь к «метаязыку оригинала» (тоже его выражение). В красиво изданном «Радугой» сборнике целая хрестоматия шедевров немецкой поэзии трёх последних веков – от Веймарских классиков Гёте и Шиллера и не менее прославленных романтиков Новалиса, Брентано, Айхендорфа до таких вершин европейской поэзии ХХ века, как Гофмансталь, Рильке, Тракль, и наших старших современников, как Целан, Бобровский, Яндль, Энценсбергер. Рядом с переводами в этом издании приводятся и тексты на языке оригинала, так что каждый читатель может и сравнить чужеземное звучание с родной просодией, и усовершенствоваться в своих знаниях обоих языков.
Собственная и переводная поэзия Куприянова умна по той простой причине, что умён сам автор. Его там и сям появляющиеся эссе тому порукой. Яркий недавний пример – его остро полемическая статья (опубликованная в разных изданиях) в рамках захватившей всю страну дискуссии о ЕГЭ. И если бы наши иезуитского вида чинуши типа Фурсенко могли думать о благе собственного отечества, а не о том, как бы им по-лакейски угодить отечеству чужому, то по прочтении Куприяновой статьи они поставили бы немедленный жирный крест на своей дурацкой затее.
Полна самых нетривиальных и дельных соображений и вступительная статья юбиляра к своему итоговому (на сегодняшний день) сборнику – о переводе в широком смысле слова как основе культуры, о точности и «отсебятине» в переводе, о многовариантности в нахождении путей к поэтической истине, общей с переводимым автором, и прочая, прочая. Таким образом, не только практический опыт, в этой книге явленный, но и теория перевода, в ней обнародованная, принесёт пользу ещё многим поколениям переводчиков.
Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова. – М.: Радуга, 2009
«Литературная Россия» №16.