Нойес Дойчланд, Берлин, 10.05.12
На обложке изображен коллаж сибирской поэтессы Елены Атлановой «Куприянов и Рильке». Известно, что Рильке чувствовал свою связь с Россией, а Куприянов бывает частым гостем в Германии. Недавно один из русских критиков нашел в философской фундированности его текстов немецкое влияние. Возможно потому, что за рубежом немцам приписывают особое глубокомыслие. Нам же приходится черпать глубокомыслие скорее извне, если мы вообще питаем к нему интерес.
Это двуязычное издание. Можно сравнить переводы Петера Штегера с оригинальными текстами Вячеслава Куприянова и изумиться, насколько полно они им соответствуют. Можно предположить, что эти стихи – в свободной форме – легко поддаются переводу. Дело в том, что поэт ищет в самовыражении действительной коммуникации (что можно сказать не о всяком) и поэтому работает с полной отдачей над точностью своего языка.
Это опять-таки исходит из способа мышления, которое основано на стремлении избежать поверхностности. Куприянов хочет все обосновать. Не менее как все и каждое: бытие поэта и систему счисления, синеву неба и «Птичий язык», «Квадратный корень из Гете» и «Невозможное», так или иначе. Он открыт миру, - как мы все бы хотели быть – но ему это удается через духовное проникновение, через сжатие языка, иногда достигающее степени афоризма. Надо уметь что-то особо выделить, чтобы читателя, слушателя вовлечь в свои мысли и заставить его снова задуматься уже со своей стороны. Согласованность и тут же введение в заблуждение: искра неожиданности, которая высекает огонь. «Дикий Запад», «Сон о России» - современный мир подвергается точному наблюдению, с тем осознанием, что история тоже может иметь альтернативы. Как можно определить «Справедливость», как «Свободу» или как «Прожиточный минимум»? Что было бы, если природа была устроена по рыночному принципу («Рыночные причуды»)? «Слезы мира» заставляют даже ангелов плакать: «А в обычные дни у их слез забота: / поддерживать уровень мирового океана».
Горечь, сарказм то и дело смягчаются иронией и холодным анализом. Вячеславу Куприянову было бы недостаточно дать волю своему унынию перед лицом недостойного, даже угнетающего состояния мира. Более важным все же является то, откуда все исходит и куда все ведет. Возвыситься над миром и тут же снова отступить: «Я поэт столкновения / между мирами / и есть мир / который идет по мне
семимильными шагами прогресса… / и есть мир / который проходит по мне / в мимолетное воспоминание / о прекрасных мгновениях / практически неповторимых…»
«Я что-то пытаюсь найти, что можно было бы противопоставить назойливым масс-медиа, этому постоянному запугиванию локальными мировыми катастрофами с одной стороны и неутомимому заманиванию в легкую жизнь с другой», говорит Куприянов в приведенной здесь беседе с Петером Штегером. Возможно, что это «запугивание» действительно стоит на службе у общества потребления? Он сам считает себя «критическим идеалистом». После чтения его стихов можно добавить: он один из тех, кто хочет остаться независимым, кто не позволяет себя никому и ничем запугать.
Вячеслав Куприянов. «Нельзя / Verboten», Pop-Verlag, Ludwigsburg, 223 стр. 17.50 евро.
Биография Вячеслава Куприянова
Сочинения Вячеслава Куприянова в Интернете
Послушать стихи в исполнении автора
Вячеслав Куприянов. Из книги «ОДА ВРЕМЕНИ», Москва, Новый ключ, 2010
In Anyone's Tongue - стихи Вячеслава Куприянова с переводами на английский Фрэнсиса Р. Джонса
ВАСИЛИЙ БИРКИН. Нефронтовая поэма. Часть 2
http://www.jbeilharz.de/poetas/kuprijanow/poetry.html
Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова
Бертольд Брехт «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ МОЛЯТСЯ НЕФТЯНОМУ БАКУ» в переводе Вячеслава Куприянова