ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ

Поэзия Вячеслава Куприянова в переводах Фрэнсиса Р. Джонса

 

Original poems by Vyacheslav Kupriyanov

Translations by Francis R. Jones

From:

Ot pervovo litsa

(First person)
(1981)

Отдых

У тишины
две лопнувших струны:
последний луч,
              оброненный закатом.
и ветер,
        переставший быть
крылатым.

Lull

  The silence has
  two broken strings:
  the last sunbeam,
                   dropped in the setting,
  and the wind,
               no longer
  winged.

Осенние заметы

Листья наскучили ветру
и игра с огнем надоела,
гаснут костры на полянах,
еще раньше погасли осины,
воздух издерган дождями,
скоро капли застынут,
видимым станет дыханье,
небо поднимется выше,
звезды опустятся ниже,
ковш семизвездный
будет клониться,
покуда
нашу, покрытую снегом,
землю не зачерпнет
вместе с нами со всеми,
с нашим внешним и внутренним миром,
о котором сказано все,
но не все
и не всеми
услышано.

Signs of Autumn

The wind is bored with the leaves
and tired of playing with flame,
the camp-fires in the glades burn out
like the aspens before them,
the air is worn out by the rains,
soon the drops will freeze,
breathing will be visible,
the sky will rise up higher,
the stars will settle lower,
the seven-star dipper
will drop
until
it scoops up
our snow-covered earth
and all of us with it,
with our outer and inner worlds,
about which all has been said
but not all
has been heard
by all.
Холмы покрыты золотом берез.
Теперь они совсем как купола
церквей,
где молятся березовым богам
во сне зеленом
божие коровки.
The hills, decked with the gold of birches,
have now, it seems, become
the domes of churches,
where, in green dreams,
ladybirds pray
to birch gods.

From life goes on (Ziznj idet, Sovjetskij pisatelj, 1982)

Белый халат

Выдайте поэту белый халат -
маскировочный:
с наступлением стужи
он - разведчик,
посланный теплом надежды
за языком
подснежников.
Выдайте поэту белый халат
он санитар и врач,
редчайший специалист
по выхаживанию души,
	единственный,
кто может выправить
переломы
	человеческих крыльев.
	
Не спешите ему сулить
смирительную рубашку.
Выдайте поэту
белый халат:
его труд
требует чистоты.

A white coat

Give the poet a white coat -
a camouflage coat:
as winter advances
he is a scout
sent out by the warmth of hope
to contact undercover
snowdrops.
Give the poet a white coat -
he is a medic, a surgeon,
the rarest of specialists
in healing the soul,
the only one
who can fix
fractured
human wings.
Don't go promising him
a strairjacket.
Give the poet
a white coat:
his work
requires cleanliness.

Творчество

Творящий лирику
в эпоху эпоса

творящий трагедию
в эпоху оды

творящий человека
в эпоху человечества

творящий добро
в эпоху раздобревших

творящий свое
в эпоху освоенного

творящий странное
в эпоху расчисленного

творящий
в эпоху сотворенного

среди дозволенный чудес
вечно творит

недозволенное
чудо

Creativity

Creating a lyric
in the age of the epic

creating a tragedy
in the age of the ode

creating a man
in the age of mankind

creating good
in the age of do-gooders

creating one's own
in the age of ownership

creating the strange
in the age of the calculated

creating
in the age of the created

amid permitted miracles
forever creating -

this prohibited
miracle

Человеческая несправедливость

Две руки
чтобы прокормить
много ртов

и много рук
чтобы заткнуть
один рот

Одно ребро
чтобы сотворить
женщину

и двадцать четыре ребра
чтобы в клетку
упрятать сердце

И тридцать два зуба
готовые прикусить
язык

который бьется
поисках общего языка
для человечества

вооруженного
до зубов

Human injustice

Two hands
to feed
many mouths

and many hands
to gag
a single mouth

A single rib
to make
a woman

and twenty-four ribs
to cage
a heart

Thirty-two teeth
waiting to bite off
a tongue

struggling to find
a universal tongue
for a humankind

armed
to the teeth

Земное небо

Ветшают старые храмы
отслужив свою службу
пора
сберегать их певчее царство
внутри нас

Тускнеют лики
на древних иконах
да сохранится их свет
на наших нынешних лицах

Размывает время
черты Спаса на фресках -
время
чтобы стали живее и чище
наши собственные черты

Heaven on earth

The ancient temples are aging
their services have served their time
the hour has come
to save their hymnal empire
within us

The images are fading
from the age-old icons
may their light be preserved
on our present-day faces

Time erodes
the Saviour's features from the frescoes -
it is time
our own features
became more lifelike and clear

Призыв

желтые
черные
белые

кровь у нас у всех
одинаково
красная

хватит
проверять

Appeal

yellow
black
white

this blood of all of us
is just
as red

stop
the tests

Лицо

В мое лицо
я вобрал все лица
моих любимых

кто мне скажет
будто я некрасив

Face

Into my face
I have taken the faces
of everyone I love

who says
I'm ugly

Жажда

Детство
колодец вечности

Юность
колодец грядущего

Зрелость
колодец детства

Старость
глоток воды

Thirst

Childhood
well of timelessness

Youth
well of futurity

Maturity
well of childhood

Age
gulp of water

Утро исполнения желаний

Такое прозрачное утро
как будто люди с аквариумами
бегут к морю
чтобы выпустить в море
золотых
рыбок

Накопились желания

Надо только состариться
и забросить
сеть

The morning when wishes come true

Such a transparent morning
as if people with aquariums
were running seawards
to release
golden fish
into the sea

Wishes have gathered

You have only to grow old
and cast
your net

Урок географии

Молчащему подскажите,
где граничат земля и память:
ограниченный ученик
не может жить без подсказки.

Подскажите пути сообщения
между медвежьим углом
и обетованным краем.

Про страну Чудес:
сколько рек пота и крови
впадают в море Блаженства.
Какова численность
потусторонних
вооруженных сил?

Подскажите шепотом: мы
после себя готовы оставить
только белые пятна.

Подскажите вслух: мы
в себе должны открывать
полюса Добра и Надежды.

Подскажите все хором: земля
имеет форму воздушного шара
и держится
на нашем честном слове.

Geography lesson

Tell the one who's lost his tongue
where the earth borders with memory:
an earthbound pupil can't live
with nobody to tell him the answers.

Tell him the roads that link
the back of beyond
with the Promised Land.

Now for the Land of Wonders:
how many rivers of sweat and blood
flow into the Sea of Bliss?
What size are
the armies	
of the other world?

Whisper him the answer:
we are only prepared to leave
terrae incognitae behind us.

Tell him out loud:
we need to discover within us
the Poles of Good and Hope.

Tell him all together: the earth
is as round as a balloon
and bound by a thread -
our word.

Урок рисования - 1

Пушкину перед смертью
хотелось морошки
нарисуйте
морошку

Нарисуйте
запретный плод
до которого было
бессмертие

Нарисуйте
яблоко раздора
до которого не было
войн

Нарисуйте
необходимые
плоды просвещения
которых всегда не хватает

но когда они будут
мы будем
жить
своей настоящей жизнью

и умирать
только своей
смертью

Drawing lesson 1

As Pushkin lay dying
he longed for cloudberries
draw
a cloudberry

Draw
the forbidden fruit
before which there was
immortality

Draw
the apple of discord
before which there were
no wars

Draw
the vital
fruits of learning
which are never enough

but once we have them
we will	
live
our natural lives

and only die
natural
deaths

Урок рисования - 2

Ребенок не может нарисовать
все море
ребенок не может нарисовать
всю землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

Drawing lesson 2

A child cannot draw
all the sea
a child cannot draw
all the land
his meridians never converge
his parallels meet
he lets the round earth
slip from its net
of coordinates
and drift up into the sky
his distances
are out of step
frontiers
are beyond him
he believes
mountains should be
no higher than hope
the sea should be
no deeper than sorrow
happiness should be
no further than the earth
the earth
should be
no bigger than
a child's heart

Урок пения

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

Singing lesson

Man
invented the cage
before
inventing wings

In cages
the winged sing
of the freedom
of flight

Before the cages
the wingless sing
of the justice
of cages

Метафора

Дни летят

Ночи-
кладовые
где сложены
их крылья

Metaphor

The days fly past
The nights
are attics
where they store
their wings

Игра в жмурки

Все холоднее смерть
от холодного оружия
все горячее
от огнестрельного

Играют люди
как дети
со смертью
с завязанными глазами

Они кричат ей
холодно
горячо

Как будто так важно
в какую из сторон ада
уходит
тепло жизни

Blind man's buff

Colder and colder the death
from cold steel
hotter and hotter
from firearms

People play
with death
like children
blindfold

Colder
hotter
they bawl at her

As if it mattered
what end of hell
life's heat
leaves for

Сумерки тщеславия

Каждую ночь
мертвец
приподнимает гробовую плиту
и проверяет на ошупь:

не стерлось ли
имя на камне?

Twilight of vanity

Every night
the dead man
lifts the slab
to feel with his fingers
whether the name on the stone
has worn away

Век бумажных змеев

В век авианосцев
и подводных лодок
медленно
через океан плывут
"Кон-Тики" и "Ра".
Они доказывают,
что наши темные предки
переселялись
с далекого материка
через бездонное море
на материк
на легких плотах и лодках.
         
В век звездолетов
медленно
полетят в небеса
на бумажных змеях,
склеенных из старых стихов,
написанных на странных языках,
те полетят, кто докажет,
что мы,
их светлые предки,
переселялись
через бездонное небо
с далекой звезды
на звезду
на бумажных змеях

The age of paper kites

In the age of aircraft-carriers
and submarines
slowly
over the ocean
sail Коп-Tiki and Ra.
They prove that
our benighted forefathers
migrated
across the fathomless sea
from far-off continent
to continent
on flimsy rafts and boats.

In the age of starships
slowly
through the skies,
on paper kites
pasted together from old poems
written in strange tongues,
people will fly to prove
that we,
their enlightened forefathers,
migrated
across the fathomless sky
from far-off star
to star
on paper kites.

Приглашение

Вы приглашаетесь
на открытие памятника
неизвестному
трусу.

Памятник выполнен скромно: голый
пьедестал. Сам трус
может смело скрываться
среди приглашенных,
не опасаясь
открытия.

Вы услышите много неизвестного:
поскольку неизвестно,
чего трус боялся,
говорить будут только
о неизвестном.

В речах будет подчеркнуто,
что благодаря трусости
неизвестного
известным
вовсе нечего было бояться.

Вы приглашаетесь на открытие
памятника
неизвестному
трусу.

Попробуйте
не прийти!

Invitation

You are hereby invited
to the unveiling of a monument
to the Unknown
Coward.

The monument's design is unpretentious: a bare
plinth. The Coward himself
can hide with confidence
amongst the guests
without fear
of being discovered.

You will hear many unknown things:
as it is unknown
what the Coward had to fear,
only the unknown
will be spoken of.

The speeches will stress that,
thanks to the cowardice of one who was unknown,
the known
could live free from fear.

You are hereby invited to the unveiling
of a monument
to the Unknown
Coward.

Attend
or else!

Эволюция

Становясь гигантами, вымирают
пресмыкающиеся:
пресмыкаясь
уже неведомо перед кем,
они распарывают свое огромное брюхо,
которое благодаря величию
набивают до отказа, так
что оно лопается от любой песчинки.
Или
вымирают от страха
не видя, кого еще им бояться,
они начинают подозревать
в злонамеренности
собственную легковесную голову,
слишком удаленную
от распластанного тела,
собственное холодное сердце,
слишком глубоко спрятанное
под шкурой,
собственный хвост,
который не то отстает
от основной массы,
не то коварно преследует
основную массу.

Те, чей рост
устремился в крылья,
долетели до нас птицами
и заронили в нас	
мечту о полете
ввысь.

Evolution

Now they have grown into giants
the dinosaurs are a dying race -
a fauna fawning
before they know not whom,
they rip open their bloated bellies
which their enormous status
enables them to stuff to the brim,
and burst on a grain of sand.
Or
they are dying of fright:
seeing no-one left to fear
they are starting to suspect
of evil intent
their own lightweight heads,
too far away
from their sagging bodies,
to suspect their own cold hearts
hidden too deep
beneath their hides,
to suspect their own tails,
which either lag behind
the lumbering masses
or craftily pursue
the lumbering masses.

Those whose growth
was guided into wings
flew towards us as birds,
sparking within us
a fantasy of flight
skywards.

Золотой человек

К нему
доброжелательней стали
знакомые,
незнакомые
пожелали знакомства.

Днем и ночью
шастают возле него
деловитые люди с лопатами
и глядят на него
с укоризной.

Деловитым людям с лопатами
предстоит
двойная работа:
публично его зарыть
и тайно
сызнова
вырыть.

В сердце его
подозревают	
золотые
россыпи.

Golden-hearted man

His acquaintances
wished him well.
The unacquainted
wished to make
his acquaintance.

Day and night
businesslike men with shovels
tramp past him
and stare at him
accusingly.

The businesslike men with shovels
have a twofold
task:
to bury him
in public
and exhume him
in secret.

In his heart
they suspect
gold
dust.

Несовременный человек

Живем - дышим
день прошел
слава богу

говорит на дворе
старуха старухе

Я затаиваю
дыхание

Living in the past

We're alive and breathing
a day has gone by
thank the Lord

says an old woman to an old woman
out in the yard

I hold
my breath

Золотая осень

Видно, слишком много слов
бросали на ветер -
так ветер пронзителен.

Видно, слишком часто
попадали пальцем в небо -
так небо туманно.

Видно, слишком у многих
горит земля под ногами -
так листья пылают.

Видно, слишком много воды
утекло с тех пор,
как мы общий язык не находим, -
так хочет вода застыть.

Сколько еще надо талантов
зарыть в остывающую землю
чтобы опять
наступила весна?

Golden autum

Too many words, it seems,
have been cast to the winds:	
the wind is so sharp.	

Too many times, it seems,	
have our heads been in the clouds:	
the sky is so grey.

Too many of us, it seems,	
have been through fire:	
the leaves are ablaze.

Too much water, it seems,	
has passed under the bridge	
since we lost our common tongue:	
the water wants to freeze so still.

How many more talents	
must we bury in the ever-chillier earth	
for spring	
to come again?

Отчет об ангеле

Ангел был обнаружен в тринадцать сорок
в районе, где обычно ангелы не обитают,
при поимке не оказал сопротивления,
такая халатность для ангела
считается невозможной.
Крылья ангела достигали в размахе
два метра девяносто восемь сантиметров,
при весе семьдесят два килограмма
летать на таких крыльях,
с точки зрения аэродинамики, невозможно.
Белая ткань обмундирования ангела
искусственного происхождения и негерметична,
отсюда пребывание ангела в космосе
представляется проблематичным.
С представителями гуманитарных наук ангел
говорить наотрез отказался,
отсюда его речь признана нечленораздельной
и непригодной для возвещения господней воли.
Бумаг при обыске ангела не обнаружено,
то есть ангел не является гражданином.
При свете и при искусственном освещении
сияние от ангела не исходило,
что было заметно невооруженному глазу
и бросало тень на воображение живописцев.
Вышеизложенное говорит о факте, что
ангелы для науки не представляют интереса,
а также в целях антирелигиозной пропаганды
содержать его признано нецелесообразным,
после чего вышеупомянутый был отпущен
и растаял в небе в шестнадцать тридцать.

Report on an angel

An angel was reported at thirteen-forty hours	
in a locality not normally frequented by angels;	
when captured, he offered no resistance:	
such apathy on the part of an angel	
is considered out of the question.	
The angel's wingspan measured no less than	
two metres ninety-eight centimetres;	
with a weight of seventy-two kilograms,	
flight with such wings is, according	
to the laws of aerodynamics, impossible.	
The white fabric of the angel's uniform	
was snythetic in origin and non-hermetic,	
presenting certain objections	
to the angel's residence in space.
The angel categorically refused to speak	
with representatives from the humanities,	
as a result of which his speech was deemed non-articulate
and unfit for the communication of the divine will.
A search of the angel failed to reveal an identity card:	
in other words, he had no proof of citizenship.	
In natural and artificial light
the angel failed to produce a halo;
this was apparent to the naked eye, thus casting
a shadow on the imaginings of prominent painters.
The above data having ruled out the possibility	
of the angel being of any interest to science,
and his further detention being held inexpedient
for the purposes of anti-religious propaganda,
the above-mentioned was duly released, whereupon	
he melted into the sky at sixteen-thirty hours.           

Относительность

Что бы я ни пережил
мне еще остается такое
чего
я не переживу

Что бы я ни терял
мне всегда остается
то
чего никогда не найти

В вечном поиске
в вечной тревоге
какие еще пространства
я не преодолею
за время
которого у меня нет

Relativity

Whatever I live through
I will still be left
with what
I will not live through

Whatever I lose
I will always be left
with what
will never be found

In endless questing
in endless disquiet
what spaces still
will I not overcome
in the time
I do not have

В чужом городе

Если моим именем назовут улицу
я бы ничего не имел против
пусть у нее будут мои привычки
забредать поздно в глухие переулки
только одно бы меня смущало
что на этой улице
будут жить
глухие люди

Если моим именем назовут человека
я бы ничего не имел против
пусть у него будут мои надежды
в каждом встречном узнавать друга
только одно бы меня смущало
что у человека
будет собака

Если моим именем назовут собаку
я бы ничего не имел против
пусть у нее будут мои глаза
где встречаются люди и переулки
только одно бы меня смущало
что у собаки
будет хозяин

In a strange town

If they were to name a street after me
I wouldn't object
may it have my habit
of wandering late into blind alleys
just one thing would upset me
that in this street
would live
blind men

If they were to name a man after me
I wouldn't object
may he have my hope
of seeing a friend in every passer-by
just one thing would upset me
that this man
would have a dog

If they were to name a dog after me
I wouldn't object
may it have my eyes
where men and blind alleys meet
just one thing would upset me
that this dog
would have a master

Эрнст Барлах -
изваяние летящего ангела

Трагически необтекаем
все ветры века
проходят сквозь его лицо

Ангел в военной шинели
Ангел в больничном халате

Необходимы цепи
чтобы он не рухнул
на землю

Необходимы своды храма
чтобы он не взлетел
Гюстров, 1972

Ernst Barlach -
Sculpture of the flying angel

Tragically unstreamlined
every wind of the century
passes through his face

Angel in a greatcoat
Angel in a hospital gown

Chains needed
to stop him falling
to earth
A church vault needed
to stop him flying away
(Gustrow, 1972)

Толкование неба

Земля - одно из толкований неба
заметка на полях Вселенной
утверждение
что небо может быть обжитым
что его жители видят разные звезды
ибо у них есть почва
для разных точек зрения
но есть и благоприятная атмосфера
в которой можно столковаться
так я полагаю
один из людей
из которых каждый
одно из толкований
Земли

An interpretation of the sky

The Earth is one interpretation of the sky
a note in the margins of the Universe
an assertion
that the sky could be homely
that its dwellers see different stars
for they have grounds
for different points of view
but also conditions
conducive to agreement
that's how I see it
being one of the people
each of whom
is one interpretation
of the Earth

Гадание

Учусь предсказывать участь звезд по людям
по их согласиям искренностям утайкам
подхожу к тем отхожу от этих прохожу мимо
стремлюсь вернуться не опоздать поверить
днем гляжу в глаза всем гадаю
чьи губы изменят выходом
стойкую судьбу неба
ночью гляжу в очи любимой читаю
что новым днем в них будет
откровений больше
от приземлившихся
небесных источников света

Divination

Studying how to cast the fortune of stars by people
by their agreements sincerities concealments
nearing some leaving others steering past
striving to get back not be late believe
gazing by day into all eyes I foretell
whose lips will alter by their breath
the inexorable fate of the sky
gazing by night into my lover's eyes I read
that with the new day they will contain
more revelations
from the earthfallen
heavenly sources of light

Мольба

Ландыш лодочник
дай мне лодку
которую выдолбил дятел из дуба	
я поплыву на ней
по ручью по реке по морю
по свету по темноте
потому что так тихо тихо
ничего
ничего мне
не кукует кукушка

Prayer

May-lily ferryman
lend me your wherry
of woodpecker-whittled oak
I will steer it
through stream river sea
through light through night
since there is such silence silence
nothing
nothing will the
cuckoo cuckoo me

Близость

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом
Сколько бы ни длилась близость
вечность -
это разлука
мера всех любовей
Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу	
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом
 
И как быть перед лицом солнца -
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

Closeness

How are we to find the distance between us
measure it in strides
in go-between figures
flickering souls

How long does a letter travel
from me to you
whilst we still stand
breathe side by side

However long closeness might linger
eternity
is separation
the measure of all loves

I am waiting for your words
not knowing from what land
should I step nearer my heart
or give my heart more space
shelter you from the wind
or give you to the wind
and ravel its flights
with yours

And how must we be beneath the sun
how can we hold back our shadows
which the night will mingle
as one
with whoever
might come our way

Открытия

Ночь снимает с земли
зыбкую кожуру
света

День разбивает
тонкую скорлупу
тьмы

Кто улучает эти минуты
чтобы увидеть
землю без оболочки
незащищенное небо?

Так прорастают
запавшие в чуткую душу
зерна мгновенных прозрений

о прожитом дне
о пережитой ночи

Disclosures

Nights peels from the earth
the wavering rind
of light

Day breaks
the thin shell
of darkness

Who grasps these minutes
for a glimpse
of an earth without its wrappings
of an unsheltered sky?

So
dropping into a sensitive spirit
sprout the seeds
of a brief gift of sight

into day lived out
into night survived

На языке всех

         1
		 
Этот язык
сух
как порох

Он пересыхает от духовной жажды
Как он поворачивается
Его не сдержать за зубами
Словом он может перерезать горло

Только подняв перед ним руки
можно заткнуть ему глотку

Но он дает вам честное слово
он бьется над правдой
бьется
он уже не язык
он сердце

         2
		 
На языке всех
мы - вы
я - ты
мы безъязыким
даем
дар
речи

        3

In anyone's tongue

         1
		 
This is a tongue
dry
as gunpowder

It's parched with a spiritual thirst
Watch it squirm
Your teeth can't hold it back
It would slit your throat with a word

You'll only get its gob to shut
by putting your hands up before it

But it gives you its word
it'll beat its way to the truth
it's beating
it's not a tongue now
it's a heart

         2
		 
In anyone's tongue
us - them
me-thee	
we give
the tongueless
the gift
of speech

         3
кто нарек
камнями
камни

изумруд
сердолик
кремень
мрамор
кто дал вам
имена
люди
 
мальчик
юноша
муж
старец
кто назвал
травами
травы

чертополох
нарцисс
горицвет
болиголов
who called
stones
stones

emerald
carnelian
flint
marble
who gave
men
names

baby
boy
young man
old man
who named
herbs
herbs

thistle
daffodil
campion
hemlock
       4
       4
разве с вами
не связана
ясность

соль
смола
слезы
не вы ли
навеяли
верность

мать
подруга
невеста
кто из вас
не в родстве
с любовью

лебеда
полынь
мята
surely you can
lay claim to
clarity

salt
resin
tears
have you never
awakened
faith

mother
sweetheart
bride
who can be no
relation of
love

netchweed
wormwood
mint
       5
в ароматном цветном словаре растений
есть много имен
для нас
       5
in the flowering aromatic dictionary of plants
there are many names
for us
лекарь
косарь
влюбленный
срывающий
наступающий
ищущий
изучающий
берегущий
дарящий
healer
reaper
lover
plucking
crushing
seeking
studying
guarding
giving
в целом мире не понимающий ничего
found world-wide understanding nothing
       6
Смола
вечность
на языке деревьев

Деревья
минуты
на языке смолы

Мы
секунды
с секирами
острых вопросов

у подножья
всеведающих
минут
       6
	   
Resin
is eternity
in the tongue of trees
Trees
are minutes
in the tongue of resin
We
are seconds
with the axes
of cutting questions
at the feet
of omniscient	
minutes
       7
На языке подорожников
мы
коренные дорожане
наш путь во вселенной
кровав и далек

за такие слова
подорожникам
вырывают
правдивый
язык
       7
	   
In the tongue of waybread
we
are born wayfarers
our way through the world
is bloody and far

for such words
the tear out
the waybread's
honest
tongue
       8
На языке облаков
мы
корни
прорастающей сквозь них
мечты

каждый плод наших рук
это плод
сорванный нашими руками
с древа
заоблачных грез
       8
	   
In the tongue of clouds
we
are the roots
of a daydream
sprouting through them
each fruit of our hands
is a fruit
plucked by our hands
from the tree of fantasies
beyond the clouds
       9

На языке снов
мы
лабиринт
наших собственных переживаний
где стены
туманные опасения близких
подножие
зыбкие посулы знакомых
потолок
заоблачные мечты незнакомок
о нас
о нас
       9

In the tongue of dreams
we
are the labyrinth
of our own emotions
its walls
the misty fears of those close to us
its floor
the flimsy promises of acquaintances
its ceiling
the cloudy fantasies of beautiful strangers
about us
about us
       10

На раздвоенном языке змей
мы мудры
но мы
голуби
       10
	   
In the forked tongue of serpents
we are wise
but we
are doves
       
	   11
На языке огня
мы
еретики
не желающие уверовать
в кричащие косноязычие
собственного
пепла
       11
In the tongue of fire
we
are heretics
not wanting to believe
in the tongue-tied scream
of our own
ashes
       12
	   
На честном наречии птиц
мы
заглавия глав
где говорится
о синице в руки
и журавле в небе    
о том чего не клюют куры
о кукушкиных слезках
о черных воронах
красных петухах	
синих птицах
об аистах лебедях голубках
о соловье без песни
о птице
для полета
       12
	   
In the decent dialect of birds
we
are headlines
telling
of a bird in the hand
and two birds in the bush
of hen-pecking
of ragged robin
of black crows
red cocks	.
blue birds
of storks swans doves
of a nightingale without a song
of a bird
born for flight
       13
	   
На языке волков
мы
люди друг другу
       13
	   
In the tongue of wolves
we
are men to each other
       14
	   
На волглом языке воды
мы самые поверхностные из рыб
мы плеск
такой же как от камней
мы облик
зыбкий как облако
мы плоть
мы тепло
мы жажда
       14
	   
In the wet tongue of water
we are the uppermost of fish
we are a splash
as if of a stone
we are a form
fickle as a cloud
we are flesh
we are warmth
we are thirst
       15
	   
В далеком лексиконе звезд
мы пока еще числимся
в разряде
междометий
       15
	   
In the far-off lexicon of stars
we are still being counted
in the class
of interjections
       16
	   
На небесном языке пространства
мы
щупальца земли
ощупываем сами себя
привязываемся друг к другу
прежде чем
потянуться
к звездам
       16
	   
In the heavenly tongue of space
we
are the feelers of earth	
we feel ourselves
we twine with each other
before
we stretch up	
towards the stars
       17
	   
На языке времени
мы
слова языка
единственного
который
заставляет само время
оборачиваться
останавливаться
и откликаться
       17
	   
In the tongue of time
we
are words
of a single tongue
which makes time itself
turn
stop
and reply
       18
	   
На родном языке
как на крыльях
мы
в любых временах
и пространствах
летим
навстречу
друг
другу
       18
	   
With our mother tongue
as if with wings
at any time
and space
we
fly
towards
each
other
       19
	   
Мы
соль
на языке
Земли
       19
	   
We
are salt
on the tongue
of Earth

БУРИЧ ДИКОРАСТУЩИЙ. К 75-летию основоположника современного русского свободного стиха (верлибра) Владимира Бурича - 6 августа 2007 года

Поэзия Пауля Целана в переводах Вячеслава Куприянова

Бертольд Брехт «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЫ МОЛЯТСЯ НЕФТЯНОМУ БАКУ» в переводе Вячеслава Куприянова

Послушать стихи в исполнении автора

Вячеслав Куприянов: "Рушится наша башня потому что не может перерасти небо"

БЛИЖАЙШИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ

28 ноября – в Доме Лосева – Москва, Арбат, 33 - в 19 00 Творческий вечер Вячеслава Куприянова- «Только поэзия» Будет представлена новая книга «Райские птицы поэзии»!